Development of the Italian Version of the Oswestry Disability Index (ODI-I). A Cross-Cultural Adaptation, Reliability, and Validity Study.
Article Type: Book review
Subject: Books (Book reviews)
Authors: Monticone, Marco
Baiardi, Paola
Ferrari, Silvano
Foti, Calogero
Mugnai, Raffaele
Pillastrini, Paolo
Vanti, Carla
Zanoli, Gustavo
Pub Date: 10/01/2009
Publication: Name: Scienza Riabilitativa Publisher: Associazione Italiana Fisioterapisti Audience: Academic Format: Magazine/Journal Subject: Health Copyright: COPYRIGHT 2009 Associazione Italiana Fisioterapisti ISSN: 1828-3942
Issue: Date: Oct, 2009 Source Volume: 11 Source Issue: 4
Topic: NamedWork: Development of the Italian Version of the Oswestry Disability Index (ODI-I). A Cross-Cultural Adaptation, Reliability, and Validity Study (Nonfiction work)
Accession Number: 254679301
Full Text: DEVELOPMENT OF THE ITALIAN VERSION OF THE OSWESTRY DISABILITY INDEX (ODI-I). A CROSS-CULTURAL ADAPTATION, RELIABILITY, AND VALIDITY STUDY.

Spine 2009; 34(19): 2090-2095 ISBN 978 0 443 10178 6

ENGLISH VERSION

In recent decades the use of questionnaires to measure health status, level of disability, social participation and personal and emotive consequences of pain has become increasingly widespread. However, in comparison to the wide range of scales available in the English language there are unfortunately only a limited number of these available in the Italian version. Consequently in current practice amateurish translations are often used. These translations are often not lexically adapted to the cultural context of the patient and therefore they are not as reliable and valid as the original version. Recently, a translation, cultural adaptation and validation of the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I) undertaken by a group of Italian physicians and physiotherapists has been published in the prestigious journal "Spine". This questionnaire is one of the most famous and universally adopted scales used in the evaluation of disability related to lumbar pain.

The latest version of the ODI was that which was translated: the 2.1a version. In the first phase the questionnaire was translated into Italian; then, the translated questionnaire was administered to 126 subjects; finally, the deep psychometric analysis was conducted. This test includedfactor analysis, reliability by internal consistency and test-retest repeatability, concurrent validity by comparing the ODI-I to the Visual Analogue Scale, and construction validity by comparing the ODI-I to the Roland Morris Disability Questionnaire, RMDQ, and to the Short Form Health Survey-36.

The analysis showed that the ODI-I has good psychometric properties similar to existing versions in various other languages. Therefore, its use may be recommended. In order to encourage Italian physiotherapists to use the ODI-I (finally validated in our own language), with great pleasure we are able to publish the recently validated Italian version of the ODI 2.1a. in the next page.

Negli ultimi decenni si e sempre piu diffuso l'utilizzo di scale di valutazione per misurare lo stato di salute, il livello di disabilita, la partecipazione sociale e l'impatto del dolore sulla sfera personale, affettiva, relazionale della persona. Purtroppo, a fronte dell'ampia gamma di scale reperibili in lingua inglese, solo un limitato numero e disponibile nella versione italiana e spesso nella pratica corrente si utilizzano traduzioni "artigianali", lessicalmente non adattate al contesto culturale del paziente e quindi non affidabili e valide quanto la versione nella lingua originale. E stato recentemente pubblicato sulla prestigiosa rivista "Spine", a cura di un gruppo formato da medici e fisioterapisti, il lavoro di traduzione, adattamento culturale e validazione della versione italiana dell'Oswestry Disability Index (ODI--I), una delle piu note ed universalmente utilizzate scale di valutazione della disabilita legata al dolore lombare.

Il lavoro ha considerato l'ultima versione dell'ODI (la versione 2.1a) e si e articolato in una prima fase di messa a punto della traduzione italiana, nella somministrazione del questionario a 126 soggetti e in un'approfondita analisi psicometrica, che ha incluso analisi fattoriale, di affidabilita (consistenza interna e ripetibilita test-retest), di validita concorrente (comparazione con la Visual Analogue Scale) e di validita di costrutto (comparazione con il RolandMorris Disability Questionnaire e con la Short Form Health Survey-36).

L'analisi ha dimostrato che l'ODI-I possiede buone proprieta psicometriche, analogamente alle versioni attualmente esistenti in svariate altre lingue nel mondo, e che quindi se ne puo raccomandare l'uso. Per favorire il piu ampio utilizzo da parte dei fisioterapisti di questa scala, finalmente validata nella nostra lingua, con piacere siamo in grado di pubblicare nelle pagine seguenti la versione italiana dell'ODI 2.1a (ODI-I).

Carla Vanti

Dottore in Fisioterapia

Professore a contratto di Terapia Manuale

Universita degli Studi di Bologna e di Padova

Marco Monticone, MD, Physical Medicine and Rehabilitation Unit, Scientific Institute of Lissone, Institute of Care and Research, Salvatore Maugeri Foundation, IRCCS, Lissone, Milan, Italy

Paola Baiardi, PhD, Consorzio Valutazioni Biologiche e Farmacologiche, Pavia University, Pavia, Italy; Salvatore Maugeri Foundation, IRCCS, Pavia, Italy

Silvano Ferrari, PT, Manual Therapy Sciences, Padova University, Padova, Italy

Calogero Foti, MD, University of Rome Tor Vergata, Rome, Italy

Raffaele Mugnai, PT, Department of Internal Medicine, S. Orsola-Malpighi Hospital, Bologna University, Bologna, Italy

Paolo Pillastrini, PT, Department of Internal Medicine, S. Orsola-Malpighi Hospital, Bologna University, Bologna, Italy

Carla Vanti, PT, School of Physiotherapy, Bologna University, Bologna, Italy

Gustavo Zanoli, MD, Ferrara University and Casa di Cura SM Maddalena, Rome, Italy.
Gale Copyright: Copyright 2009 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.